Responsive image

HITOS EN MATERIA DE LENGUAJE CLARO MINISTRO CARLOS ARÁNGUIZ

El ministro de la Corte Suprema, Carlos Aránguiz, fallecido el 3 de enero de 2021, además de su destaca como trayectoria como jurista, fue el promotor del lenguaje claro en el Poder Judicial.

En el marco de la participación de la Corte Suprema en la Cumbre Judicial Iberoamericana, el 2015 integra una mesa de trabajo sobre la temática, e impulsó la creación de la Comisión de Lenguaje Claro del Poder Judicial, integrada por ministros, ministras, jueces y juezas, y funcionarios, cuya misión es promover al interior del Poder Judicial el uso del lenguaje sencillo a fín de democratizar la información contenida en las resoluciones judiciales permitiendo así al usuario comprender las decisiones que le conciernen.

Responsive image
Mientras presidió la Comisión, el ministro Aránguiz impulsó diversas iniciativas, destacando el concurso Nacional de Sentencias en Lenguaje Claro, diversas ediciones del glosario de términos jurídicos, la revista Acceso a la Justicia: Lenguaje Claro, el subsitio web Comisión de Lenguaje Claro, el Manual de Redacción de Sentencias; coloquios y seminarios nacionales e internacionales, talleres de capacitaci n con destacados expertos en la materia y la incorporación de la Comisión a la Red de Lenguaje Claro.

Principalmente, destacó su participación en la elaboración Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ) elaborado por la Real Academia Española (RAE), en el cual contribuyó con su vasta trayectoria como juez y miembro correspondiente de la Academia Chilena de la Lengua, cuya designación fue el año 2006.

A continuación, se destacan algunas actividades en las cuales participó el Ministro en materia de lenguaje claro:

En el marco de la Cumbre Judicial Iberoamericana, el ministro integró el grupo “Justicia y lenguaje claro: por el derecho del ciudadano a comprender la justicia” durante la primera ronda de talleres de las jornadas preparatorias celebradas en Ecuador para la décima octava edición del encuentro plenario que se llevaría a cabo el 2016 en Asunción, Paraguay.

En la instancia, se efectuó un trabajo mancomunado con varios Poderes Judiciales iberoamericanos, en el que se realizó un estudio de campo donde se analizaron a través de una pauta de indicadores cientos de sentencias y resoluciones de distintos países, lo que permitió proponer sentar una línea de base a partir de la cual se elaboraron 17 Recomendaciones de Lenguaje Claro para la redacción de sentencias y resoluciones judiciales.

En el marco del trabajo de la Cumbre Judicial Iberoamericana, el grupo “Justicia y lenguaje claro: por el derecho del ciudadano a comprender la justicia”, asume un nuevo proyecto llamado “Diccionario Jurídico Panhispánico”.

Red de Lenguaje Claro Chile. Con fecha 31 de marzo de 2017, la Corte Suprema de Chile suscribió un Acuerdo de Colaboración con la Red de Lenguaje Claro, compuesta en sus orígenes por la Honorable Cámara de Diputados de Chile, la Contralorfía General de la República, el Consejo para la Transparencia, la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso y la Biblioteca del Congreso Nacional, y constituida con esta misma fecha.

Como autoridad a cargo de la participación de la Excma. Corte Suprema en esta Red, fue designado el Ministro Carlos Aránguiz Zúñiga y como responsable en calidad de Secretaría Técnica, la Dirección de Asuntos Internacionales y Derechos Humanos de la misma Corte.

Los objetivos de la Red son trabajar de manera conjunta en la implementación de acciones orientadas a generar iniciativas, proyectos y medidas que promuevan, difundan y faciliten el uso del lenguaje claro al interior de sus respectivas instituciones, como en otros organismos del Estado, con miras a incrementar la eficiencia en el uso de los recursos estatales, promover la transparencia y el acceso a la información publica.

Cuarto número de la revista Acceso a la Justicia, dedicado al Lenguaje Claro. Con el objeto de promover la refleexión sobre el lenguaje claro, su pertinencia y la necesidad de su utilización para la comprensión del destinatario de la información, la Dirección de Asuntos Internacionales y Derechos Humanos de la Corte Suprema dedicó a dicho tema, uno de los números de su revista Acceso a la Justicia. nacionales e internacionales, talleres de capacitación con destacados expertos en la materia y la incorporación de la Comisión a la Red de Lenguaje Claro.

Principalmente, destacó su participación en la elaboración Diccionario panhispánico del español jurídico (DPEJ) elaborado por la Real Academia Española (RAE), en el cual contribuyó con su vasta trayectoria como juez y miembro correspondiente de la Academia Chilena de la Lengua, cuya designación fue el año 2006.

Continuar leyendo
Responsive image
Volver